임상 시험을 아웃소싱 할 때 의료 번역의 도전

광고 모든 약물에 대한 임상 시험은 Universal Release를 위해 승인되기까지 최대 20 년이 걸릴 수 있으며 전체 과정은 최대 10 억 달러 이상이 소요될 수 있습니다. 아웃소싱 된 임상 시험 자료를 성공적으로 번역하려면 무언가 잘못되기 전에 무엇을 해야하는지 아는 것이 중요합니다. 번역에 실수가 있으면 마약 구매자에게 제공된 잘못된 정보가 치명적일 수 있습니다 명지 한의원.

임상 번역에 의해 제시된 도전

1. 임상 시험 아웃소싱으로 생성 된 자료의 대상 고객은 누구입니까?

임상 시험의 의학적 번역을 시작할 때 대상 고객을 아는 것이 중요합니다. 요청한 정보가 평신도에 대한 것이라면 언어를 그 목적으로 사용해야합니다. 대상 청중이 의료 커뮤니티의 회원 인 경우 의료 용어를 사용할 수 있습니다. 전문 의료 공동체에 사용될 수있는 저혈압, 이명 및 근육통이라는 용어가 있지만 일반적인 사람에게는 최선의 용어는 저혈압, 근육통 및 귀가 더 쉽게 이해할 수 있으므로 울리는 것입니다.

2. 특정 완곡의 사용은 의료 번역에서 도전입니다.

의료 커뮤니티는 다른 어떤 것보다 더 많은 것을 사용하여, 특히 소스 언어를 대상 언어와 일치시킬 때 의료 번역을 번역기에게 도전합니다. 특별한 예는 죽음에 대해 이야기 할 때 완곡 성을 사용하는 것입니다. 영어에는 다음과 같은 숫자가 있습니다. 프랑스어에는 다음이 있습니다 : Avaler Son extrait de naissance는 문자 그대로 출생 증명서를 삼키고, 우산을 닫는 것을 의미하는 Fermer Son Parapluie를 의미합니다.

3. 시조

질병이나 의학적 상태가 영어와 같은 사람의 이름을 따서 명명 될 때, Lou Gehrig ‘s Disease를 운동 뉴런 질병의 시조로 사용하는 의료 시조. 프랑스어에서는 Maladie de Charcot로 알려져 있으며, 비 의료인에게는 경화성이있는 Amyotrophiqu가 될 것입니다.

4. 약어의 사용은 영어 약어 “ALS”와 같은 의료 용어에서 일반적으로 일반적입니다. 이는 Lou Gehrig 질병에 사용되는 의학적 용어이며 프랑스어로 번역 될 때 SLA입니다. 의료 번역가는 올바른 약어가 확인되면 대상 언어로 의료 용어에 대한 올바른 약어를 선택해야합니다.

의료 번역가는 임상 시험의 아웃소싱으로부터 자료를 번역 할 때 대상 청중, 의료계가 사용하는 완곡 성, 의료 공동체가 사용하는 완곡 성을 이해하는 데 적합한 경험을하는 것이 중요합니다.